
劉洋律師(左)與張凱南律師(右)
海問律師事務所欣然宣布,本所合伙人劉堅中律師、劉洋律師、張凱南律師及黃賁然律師受邀出席于2025年9月10日在香港會議展覽中心舉行的第十屆“一帶一路”高峰論壇。
Haiwen & Partners is pleased to announce that partners Eric Liu, Edward Liu, Julia Zhang, and Benran Huang were invited to attend the 10th Belt and Road Summit, held on 10 September 2025 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.

張凱南律師(左)與黃賁然律師(右)
本屆為期兩天的高峰論壇由香港特別行政區政府與香港貿易發展局聯合主辦,是“一帶一路”國際合作的重要旗艦活動,吸引了來自沿線國家和地區的6,000余名政府官員、商界領袖及專業人士參會。今年的論壇圍繞貿易、基建、金融、創新與法律協作等議題展開高層次討論,推動多邊合作與發展。
The two-day Summit, co-organised by the Hong Kong SAR Government and the Hong Kong Trade Development Council, is a flagship international forum that brings together over 6,000 government officials, business leaders, and industry experts from across the Belt and Road countries and regions. This year’s Summit featured high-level discussions on trade, infrastructure, finance, innovation, and legal cooperation under the Belt and Road Initiative.

劉洋律師發表演講
作為論壇的一項正式議程,劉洋律師受邀出席“滬港‘一帶一路’企業家圓桌會議”并發表主題演講。該圓桌會議由上海市政府港澳辦、香港貿發局及上海市商務委員會聯合主辦,參會代表包括來自上海、中東(科威特、阿曼、阿聯酋)及東盟國家的工商界代表。
As part of the official programme, Edward Liu was invited to speak at the "Hong Kong-Shanghai Belt and Road Business Roundtable", which included delegates from Shanghai, the Middle East (including Kuwait, Oman, and the UAE), and ASEAN countries. The roundtable was co-hosted by the Shanghai Municipal Government Hong Kong and Macao Affairs Office, the Hong Kong Trade Development Council, and the Shanghai Municipal Commission of Commerce.
在發言中,劉洋律師提出了“四個共同”的理念,系統闡述了香港法律服務的核心優勢,并指出這正是香港在“一帶一路”倡議中扮演“超級聯系人”與“超級增值者”的關鍵所在。
In his presentation, Edward Liu introduced the concept of the “four commons”, which he described as the core pillars that distinguish Hong Kong’s legal services and position the city as both a “super-connector” and “super value-adder” under the Belt and Road Initiative.
一是語言共同。 香港以中英文作為法定語言,其中英文是法律界的主要工作語言。這種雙語能力,使香港律師能夠有效服務“走出去”的中國企業及有意進入中國市場的國際客戶。
The first common is common language. In Hong Kong, both English and Chinese are official languages, and importantly, English is the primary working language for legal professionals. This bilingual capability ensures that Hong Kong lawyers can effectively serve both Chinese enterprises going global and international clients entering the China market.
二是法律共同。 香港目前是全球唯一實行普通法體系且具備中英文雙語司法環境的地區,其法律制度植根于成熟的普通法原則,具備高度穩定性、透明度及國際認同感,為境外投資者和商業主體提供值得信賴的法律保障。
The second common is common law. Hong Kong is currently the only true bilingual common law jurisdiction in the world, where both English and Chinese are used in legal proceedings and legislation. Its legal system is rooted in well-established common law principles, offering a stable, transparent, and internationally familiar legal framework that instills confidence in cross-border investors and commercial parties.
三是機制共同。 香港作為國際仲裁中心享譽全球,具備中立、高效、可執行的爭議解決機制,其完善的仲裁制度和豐富的法律人才儲備,使其成為處理跨境交易爭議的首選地。
The third common is the common mechanism for dispute resolution. Hong Kong is widely recognized as a leading centre for international arbitration, providing a neutral, efficient, and enforceable mechanism for resolving cross-border disputes. Its robust arbitration infrastructure and legal expertise make it a preferred choice for businesses involved in complex international transactions.
四是文化共同。 香港兼容中西文化,具備開放包容、務實高效的營商氛圍,在中外企業之間架起溝通與合作的橋梁。其商業文化建立在法治精神與國際最佳實踐的基礎上,為全球市場的對接提供有力支撐。
The fourth common is common culture. As a city where East meets West, Hong Kong offers a culturally inclusive and commercially pragmatic environment that enhances mutual understanding and cooperation between Chinese and international stakeholders. This shared culture of doing business—grounded in professionalism, respect for rule of law, and international best practices—makes Hong Kong a natural platform for bridging global markets.

張凱南律師與科威特財政部及駐港總領事館代表合影
此外,張凱南律師亦與科威特財政部及駐港總領事館代表進行了深入交流,雙方就重點投資項目交換意見,并就未來合作達成初步共識。值得一提的是,在相關項目中,海問擔任主辦法律顧問。
Julia Zhang also held productive discussions with delegates from the Kuwait Government, including representatives from the Ministry of Finance and the Consulate General in Hong Kong. Notably, mutual interests were exchanged regarding high profile investments in each other, with Haiwen having acted as the lead counsel.

張凱南律師
海問參與本次論壇,體現了本所一貫致力于支持中國企業國際化發展的戰略方向,積極推動“一帶一路”倡議下基礎設施與投資合作,并持續助力香港鞏固其作為國際法律服務中心的地位。
The firm’s participation at the Summit reflects Haiwen’s continued commitment to supporting the international ambitions of Chinese enterprises, contributing to infrastructure and investment cooperation under the Belt and Road Initiative, and promoting Hong Kong’s strengths as a leading international legal services centre.
作為中國領先的綜合性律師事務所之一,海問在跨境交易、資本市場、爭議解決及監管事務領域享有盛譽。事務所目前在北京、上海、深圳、成都及香港設有辦公室,致力于為境內外客戶提供高質量、富有創新性的法律解決方案。
Haiwen & Partners is one of China’s premier law firms, renowned for its work in cross-border transactions, capital markets, dispute resolution, and regulatory matters. With offices in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong, the firm provides high-quality, innovative legal solutions to domestic and international clients.

劉洋律師(左)與張凱南律師(右)
海問律師事務所欣然宣布,本所合伙人劉堅中律師、劉洋律師、張凱南律師及黃賁然律師受邀出席于2025年9月10日在香港會議展覽中心舉行的第十屆“一帶一路”高峰論壇。
Haiwen & Partners is pleased to announce that partners Eric Liu, Edward Liu, Julia Zhang, and Benran Huang were invited to attend the 10th Belt and Road Summit, held on 10 September 2025 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.

張凱南律師(左)與黃賁然律師(右)
本屆為期兩天的高峰論壇由香港特別行政區政府與香港貿易發展局聯合主辦,是“一帶一路”國際合作的重要旗艦活動,吸引了來自沿線國家和地區的6,000余名政府官員、商界領袖及專業人士參會。今年的論壇圍繞貿易、基建、金融、創新與法律協作等議題展開高層次討論,推動多邊合作與發展。
The two-day Summit, co-organised by the Hong Kong SAR Government and the Hong Kong Trade Development Council, is a flagship international forum that brings together over 6,000 government officials, business leaders, and industry experts from across the Belt and Road countries and regions. This year’s Summit featured high-level discussions on trade, infrastructure, finance, innovation, and legal cooperation under the Belt and Road Initiative.

劉洋律師發表演講
作為論壇的一項正式議程,劉洋律師受邀出席“滬港‘一帶一路’企業家圓桌會議”并發表主題演講。該圓桌會議由上海市政府港澳辦、香港貿發局及上海市商務委員會聯合主辦,參會代表包括來自上海、中東(科威特、阿曼、阿聯酋)及東盟國家的工商界代表。
As part of the official programme, Edward Liu was invited to speak at the "Hong Kong-Shanghai Belt and Road Business Roundtable", which included delegates from Shanghai, the Middle East (including Kuwait, Oman, and the UAE), and ASEAN countries. The roundtable was co-hosted by the Shanghai Municipal Government Hong Kong and Macao Affairs Office, the Hong Kong Trade Development Council, and the Shanghai Municipal Commission of Commerce.
在發言中,劉洋律師提出了“四個共同”的理念,系統闡述了香港法律服務的核心優勢,并指出這正是香港在“一帶一路”倡議中扮演“超級聯系人”與“超級增值者”的關鍵所在。
In his presentation, Edward Liu introduced the concept of the “four commons”, which he described as the core pillars that distinguish Hong Kong’s legal services and position the city as both a “super-connector” and “super value-adder” under the Belt and Road Initiative.
一是語言共同。 香港以中英文作為法定語言,其中英文是法律界的主要工作語言。這種雙語能力,使香港律師能夠有效服務“走出去”的中國企業及有意進入中國市場的國際客戶。
The first common is common language. In Hong Kong, both English and Chinese are official languages, and importantly, English is the primary working language for legal professionals. This bilingual capability ensures that Hong Kong lawyers can effectively serve both Chinese enterprises going global and international clients entering the China market.
二是法律共同。 香港目前是全球唯一實行普通法體系且具備中英文雙語司法環境的地區,其法律制度植根于成熟的普通法原則,具備高度穩定性、透明度及國際認同感,為境外投資者和商業主體提供值得信賴的法律保障。
The second common is common law. Hong Kong is currently the only true bilingual common law jurisdiction in the world, where both English and Chinese are used in legal proceedings and legislation. Its legal system is rooted in well-established common law principles, offering a stable, transparent, and internationally familiar legal framework that instills confidence in cross-border investors and commercial parties.
三是機制共同。 香港作為國際仲裁中心享譽全球,具備中立、高效、可執行的爭議解決機制,其完善的仲裁制度和豐富的法律人才儲備,使其成為處理跨境交易爭議的首選地。
The third common is the common mechanism for dispute resolution. Hong Kong is widely recognized as a leading centre for international arbitration, providing a neutral, efficient, and enforceable mechanism for resolving cross-border disputes. Its robust arbitration infrastructure and legal expertise make it a preferred choice for businesses involved in complex international transactions.
四是文化共同。 香港兼容中西文化,具備開放包容、務實高效的營商氛圍,在中外企業之間架起溝通與合作的橋梁。其商業文化建立在法治精神與國際最佳實踐的基礎上,為全球市場的對接提供有力支撐。
The fourth common is common culture. As a city where East meets West, Hong Kong offers a culturally inclusive and commercially pragmatic environment that enhances mutual understanding and cooperation between Chinese and international stakeholders. This shared culture of doing business—grounded in professionalism, respect for rule of law, and international best practices—makes Hong Kong a natural platform for bridging global markets.

張凱南律師與科威特財政部及駐港總領事館代表合影
此外,張凱南律師亦與科威特財政部及駐港總領事館代表進行了深入交流,雙方就重點投資項目交換意見,并就未來合作達成初步共識。值得一提的是,在相關項目中,海問擔任主辦法律顧問。
Julia Zhang also held productive discussions with delegates from the Kuwait Government, including representatives from the Ministry of Finance and the Consulate General in Hong Kong. Notably, mutual interests were exchanged regarding high profile investments in each other, with Haiwen having acted as the lead counsel.

張凱南律師
海問參與本次論壇,體現了本所一貫致力于支持中國企業國際化發展的戰略方向,積極推動“一帶一路”倡議下基礎設施與投資合作,并持續助力香港鞏固其作為國際法律服務中心的地位。
The firm’s participation at the Summit reflects Haiwen’s continued commitment to supporting the international ambitions of Chinese enterprises, contributing to infrastructure and investment cooperation under the Belt and Road Initiative, and promoting Hong Kong’s strengths as a leading international legal services centre.
作為中國領先的綜合性律師事務所之一,海問在跨境交易、資本市場、爭議解決及監管事務領域享有盛譽。事務所目前在北京、上海、深圳、成都及香港設有辦公室,致力于為境內外客戶提供高質量、富有創新性的法律解決方案。
Haiwen & Partners is one of China’s premier law firms, renowned for its work in cross-border transactions, capital markets, dispute resolution, and regulatory matters. With offices in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong, the firm provides high-quality, innovative legal solutions to domestic and international clients.
Beijing ICP No. 05019364-1 Beijing Public Network Security 110105011258